Perso nella traduzione- capire le differenze culturali e linguistiche per programmi d’aderenza di successo

June 2017


A noi piace il film ‘Lost in Translation’ con Bill Murray, questo film mette in evidenza quante cose possono andare male ed essere facilmente fraintese quando si ha a che fare con differenze culturali e linguistiche.

La gestione dei programmi d’aderenza a livello internazionale, richiede una comprensione profonda del ruolo della cultura e della lingua. Le differenze culturali e linguistiche hanno un impatto diretto sul livello di successo dei programmi d’aderenza. È complicato essere consapevoli di ogni singolo aspetto delle diverse culture. Questo è il motivo per il quale noi prendiamo in considerazione questo fattore e abbiamo un team internazionale per creare dei programmi effettivi.

È opportuno ricordare a noi stessi che nella vita la comunicazione è la chiave del successo. Essere consapevoli delle differenze culturali di provenienza è fondamentale per l’adozione e l’uso dei programmi. Una traduzione letterale raramente traduce il significato voluto. Questo è uno dei motivi per i quali portiamo avanti questa ricerca, fondamentalmente crediamo che i bisogni e le richieste dei clienti, processi decisionali, il ruolo dei punti di vista sociali, variano a seconda della cultura d’appartenenza e questi fattori vengono considerati nel processo di preparazione dei nostri programmi.

Dobbiamo ancora trovare un modo migliore rispetto all’utilizzo di persone madre lingua immerse nella cultura del paese e addestrati a capire i costrutti psicologici.